Bizarre Filmtitel "Beim Sterben ist jeder der Erste"

Bizarre Filmtitel: "Beim Sterben ist jeder der Erste" Fotos

Übersetzen ist ein Kinderspiel? Nicht, wenn es um Filmtitel geht. Nur selten haben die deutschen Namen englischer Filme auch nur entfernt etwas mit der Vorlage zu tun. Zu lang, ohne Sinn oder einfach nur zum Schreien komisch - die Liste absurder Verübersetzungen ist lang - einestages zeigt die besten Beispiele. Von

  • Drucken Senden
  • Nutzungsrechte Feedback
  • Kommentieren | 55 Kommentare
    2.8 (138 Bewertungen)

Plötzlich war sie brandgefährlich: "Wanted: Betty Lou - bis an die Zähne bewaffnet" prangte es 1992 auf den deutschen Filmplakaten dieser belanglosen Krimi-Komödie. Wer kurz zuvor zufällig die US-Originalversion gesehen hatte, konnte sich nur wundern - oder laut loslachen. Dort hieß der Film: "The Gun in Betty Lou's Handbag". Im Originaltitel also nur mit einer Pistole in ihrer Handtasche bewaffnet, wurde Betty Lou in Deutschland zur wandelnden Kampfmaschine. Als der Film ins Fernsehen kam, waren sich die Werbetexter ihrer Sache dann offenbar nicht mehr so sicher. Und so lief der Film teilweise unter dem nichtssagenden Titel: "Betty Lou: Der ganz normale Wahnsinn."

Für viele Film-Aficionados hat dieser Filmtitel schon seit Jahrzehnten Symbolcharakter: Sie ärgern sich über verkorkste Filmtitelübersetzungen, die vor Fehlern strotzen, irreführen, albern klingen, mit dem Plot nichts mehr zu tun haben - oder unendlich lang sind. Beispiele für hanebüchene Fehlinterpretationen gibt es dabei genug. So wurde aus dem Familiendrama "Dangerous Intentions" in Deutschland: "Ich war seine Frau - und wurde sein Opfer". Aus dem schlichten "Deliverance" texteten die Übersetzer "Beim Sterben ist jeder der Erste". Lost in Translation, möchte man da nur sagen.

Die Gewissensentscheidung, vor der die deutschen Verleiher regelmäßig stehen, ist dabei fast so alt wie der Film selbst: Sollen sie den Originaltitel einfach übernehmen? Englisch klingt schließlich weitaus cooler. Aber kann man dem durchschnittlichen deutschen Kinogänger drei Wörter Englisch zutrauen? Also doch lieber übersetzen? Nicht selten enden solche Überlegungen dann in einem absurden Kompromiss - der deutsche Film bekommt einfach ein Anhängsel, damit es auch der Letzte versteht. So lief der Actionfilm "Corruptor" in Deutschland als "Corruptor - Im Zeichen der Korruption". Doch manche Zusätze ergeben auf den ersten Blick gar keinen Sinn - oder warum hat Nick Hornbys Verfilmung von "About a Boy" im Deutschen den albernen Zusatz: "Tag der toten Ente"? Wer das Buch nicht kennt, bleibt ratlos zurück.

Bizarre Stilblüten, hanebüchene Fehler

Mitunter entstehen aus der Angst vor zu schwierigem Englisch völlig bizarre Stilblüten. 2005 kam in den USA die Babysitter-Komödie "The Pacifier" in die Kinos. Doch in Deutschland wollte man dem Publikum das Wortspiel aus "Pacifier" (was gleichzeitig "Schnuller" und "Friedensstifter" heißen kann) nicht zumuten. Verständlich, dass die Werbetexter den Film nicht als "Der Schnuller" laufen lassen wollten, doch ihre Lösung klang nicht weniger absurd: Man taufte den Film einfach "Der Babynator". Klar, das Wort "Baby" gibt es ja auch im Deutschen - und "Terminator" hat ja wohl jeder Mal gesehen. Mit der Idee des Friedensstifters hatte diese martialische Variante aber nur noch wenig zu tun.

Bei manchen Übersetzungen merkt man dagegen sofort, dass Texter ihre künstlerische Freiheit einfach gewaltig überdehnt haben. Den langweiligen Titel der Teenager-Komödie "Accepted" wollte in Deutschland wohl niemand so übernehmen. Die Lösung der Kreativen war zwar nicht langweilig - klang aber ziemlich lächerlich: "S.H.I.T. - Die Highschool GmbH". Andere Übersetzer wiederum klammern sich krampfhaft ans englische Original - statt es gleich zu übernehmen. So wurde aus "Me, myself & Irene" in Deutschland "Ich, Beide & Sie" und aus "Mo' Money" schnell "Meh' Geld".

Manchmal kreieren die deutschen Texter aber auch phantasievolle Titel, die sogar besser als das Original sind: "Und täglich grüßt das Murmeltier" hieß auf Englisch "Groundhog Day", benannt nach einem Volksfest in den USA, bei dem Murmeltiere aus ihrem Bau gelockt werden - was in Deutschland wohl kaum ein Kinogänger gewusst hätte. Auch der deutsche Titel der britischen Gangsterkomödie "Bube, Dame, König, grAs" liest sich besser als "Lock, Stock and two smoking Barrels".

Ganz selten schaffen es sogar die Deutschen, kurz und bündig zu texten: Aus dem italienische Endlostitel eines Sophia-Loren-Films von 1978 ("Un Fatto di sangue nel commune die Sculiana fra due uomini per causa di una vedova si sospetano moventi politici. Amore-Morte-Shimmy. Lugano belle. Tarantelle. Taralluci é vino") machten sie schlicht und einfach: "Blutfehde".

Artikel bewerten
2.8 (138 Bewertungen)
Mehr zum Thema
Diesen Artikel...
  • Aus Datenschutzgründen wird Ihre IP-Adresse nur dann gespeichert, wenn Sie angemeldeter und eingeloggter Facebook-Nutzer sind. Wenn Sie mehr zum Thema Datenschutz wissen wollen, klicken Sie auf das i.
  • Auf anderen Social Networks teilen



Forum - Diskutieren Sie über diesen Artikel
insgesamt 55 Beiträge
Alle Kommentare öffnen
    Seite 1    
1.
jOHANNES lAUBACH 30.03.2009
Ganz schlimm (und sinnentstellend) :"Zwei glorreiche Halunken" asl Übersetzung von Buono, il brutto, il cattivo.
2.
Olaf Nyksund 30.03.2009
Es geht auch anders: deutsche Filme im Ausland. Beispiele: Der Klassiker: "Der letzte Mann" von Murnau. In Polen bekannt als "Portier z hotelu Atlantic", was zwar den Fakten entspricht, aber die Aussage des Meisterwerks natürlich vollkommen ruiniert. Der Himmlische: Wim Wenders' "Der Himmel über Berlin" wurde in englischsprachigen Ländern als "Wings of Desire" bekannt - einfach nur fürchterlich. Der Lauscher: "Das Leben der Anderen" lief in Polens Kinos als "Zycie na podsluchu", d.h. in etwa "Das abgehörte Leben" - wodurch der mehrfache Sinn von "The Lives of Others" flöten gegangen ist.
3.
Stefan Jansen 30.03.2009
Sehr schönes Thema! Meistens ist es mit der schlechten Übersetzung, oder dem komischen deutschen Titelzusatz nicht getan, und die gesamte Synchronisation hat Ecken und Kanten... Schlimme Übersetzungen von Filmtiteln sind noch: "Intolerable Cruelty" -> "Ein (un)möglicher Härtefall" "Austin Powers: International Man of Mystery" -> "Austin Powers - Das Schärfste, was Ihre Majestät zu bieten hat" (dass die drei Austin Powers Filme von kaum jemandem gemocht werden liegt daran, dass die Synchronisation so unterirdisch ist wie bei kaum einem anderen Film!) und ein schöner Titelzusatz: "Top Gun" -> "Top Gun - sie fürchten weder Tod noch Teufel" :). Aber auch die Originalbenamsung scheint schon problematisch: http://www.youtube.com/watch?v=OEVzPCY2T-g (Passt vielleicht nicht 100%ig, ist aber extrem lustig :) ).
4.
Werner von Schleiden 30.03.2009
"Beim Sterben ist jeder der erste" (oder "der Erste", wie man heute schreiben würde) ist nun bei Weitem nicht der Schlimmste aller eingedeutschten Filmtitel. Da kenn' ich schlimmere Entgleisungen. Das Original "Deliverance" heißt im Übrigen nicht so was wie "Lieferung" (was leicht hätte herauskommen können, wenn man die sonstigen "Übersetzungen" deutscher Presseabteilungspraktikanten so betrachtet), sondern "Erlösung". Der dem Film zugrunde liegende Roman hieß übrigens im Deutschen ganz angenehm passend, aber recht harmlos "Flußfahrt". Die Mutter aller Fehltitel ist und bleibt jedoch "Wenn der Postmann zweimal klingelt". Das ist (unfreiwilliger) Dadaismus in Reinform. So etwas Bescheuertes findet sich kein zweites Mal in der Geschichte der Filmtitelei. Alleine schon das Wort "Postmann"! Normalerweise heißen die Leute Zusteller, Bote oder Briefträger. Im ganzen Film kommt natürlich kein Briefträger vor, geschweige denn dass der zwei Mal klingelt. Die englische Redensart "The Postman Always Rings Twice" (erinnert an das hier in Hamburg sehr geläufige "Man sieht sich immer zweimal") hat der Erfinder des deutschen Titels überhaupt nicht verstanden, ja noch nicht mal als eine solche erkannt. Der deutsche Titel der früheren Verfilmung von 1946 lautet dagegen zeitgemäß "Im Netz der Leidenschaften". Am besten ist aber immer noch der frühere deutsche Romantitel: "Die Rechnung ohne den Wirt" (heute heißt auch die Übersetzung so wie der Filmtitel). Das hat sowohl im direkten als auch übertragenen Sinn einen deutlichen Bezug zur Filmstory und ist eine geläufige deutsche Redensart. Ein jüngeres Beispiel ist der Bond-Film "A Quantum of Solace". Es gibt eigentlich dafür nur eine deutsche Übersetzung, die man aber aus naheliegenden Gründen nicht genommen hat: "Ein schwacher Trost".
5.
Michael Anthony Weil 30.03.2009
Hier fällt mir noch ein exzellenter Film von John Frankenheimer ein: "The Challenge". Jeder kann diesen Titel übersetzen, dennoch bekam der Film hierzulande den Titel: "Wenn er in die Hölle will, laß ihn gehen." http://de.wikipedia.org/wiki/Wenn_er_in_die_H%C3%B6lle_will,_la%C3%9F_ihn_gehen Mehr Infos zum Film unter Google natürlich.
Alle Kommentare öffnen
    Seite 1    

© SPIEGEL ONLINE 2009
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung der SPIEGELnet GmbH