Redacting Racism: Edit of Classic Children's Book Hexes Publisher

By

Photo Gallery: Removing Racist Terms from Children's Books Photos

A German publisher is being accused of excessive political correctness for removing controversial language from a classic children's book, sparking debate about how to handle outdated and offensive words in the genre.

Last month German Family Minister Kristina Schröder incited the ire of her fellow conservative politicians when she took aim at politically incorrect content in classic children's literature. In addition to suggesting that God should be gender neutral, she criticized sexist and racist messages in some of these tales too. If she were to read aloud to her daughter from one of Astrid Lindgren's Pippi Longstocking books, called "Pippi in Taka Tuka Land" in German, she would leave out the word "negro" in order "to protect my child from taking on such expressions," Schröder told the daily newspaper Die Zeit.

Now one of Germany's oldest children's book publishers, Thienemann Verlag, is taking a similar tack, and the reaction has been no less contentious. Its new edition of Otfried Preussler's beloved 1957 tale "The Little Witch" ("Die kleine Hexe") has been amended to remove certain questionable terms, including the word "negro." The decision has sparked heated discussion over how to handle outdated, controversial language in classic children's books.

"As a publisher it's my job to convey classics from one generation to the next," says Klaus Willenberg, the director of Thienemann Verlag. He says he had wanted to amend the text for years, but was only recently able to secure the approval of the late Preussler's daughter. Now many are accusing him of censorship and excessive political correctness.

The passage at the heart of the debate describes a group of children dressed in costume to celebrate Fastnacht -- the pre-Lent carnival observed throughout southern Germany and parts of Austria and Switzerland. "But the two little negroes were not from the circus," it reads. "Nor were the Turks or the Indians. Even the little Chinese girls, the man-eater, the Eskimo women, the desert sheik and the Hottentot chieftan were not from the show booth. No, it was carnival night in the village!"

Otfried Preussler's books have been translated into 55 languages, and more than 50 million copies have been sold worldwide. Some 50,000 copies of "The Little Witch," which follows the story of a 127-year-old "bad witch" determined to turn good, are sold each year, according to the publisher. In the new text, part of a colorized edition that will be released in July by Thienemann Verlag to commemorate the celebrated author's 90th birthday, the children's costumes are no longer ethnic. Other terms -- like "wichsen," which once meant "to polish," but is now more often associated with male masturbation -- have also been removed.

An Attack on Artistic Integrity?

"It's not just about politically incorrect terms such as "negro," but also terms that children no longer understand," says Willenberg, who has since received some 200 angry emails in response to last week's announcement. Several conservative German newspapers, such as the Frankfurter Allgemeine Zeitung and Die Welt, have printed critical editorials of the revisions. They argue that altering a work of literature ruptures its artistic integrity, and that protecting children is not the duty of the publisher, but of parents or teachers, who should explain problematic terms to children.

"Why shouldn't parents have the choice of what to read to their children?" asked Jacques Schuster in an editorial for Die Welt. "Anyone who believes art should be changed in retrospect because it contradicts the prevailing morality must have been pleased in 2001 when the Taliban destroyed the Buddhas of Bamiyan."

"I'm not saying that Preussler was racist, but that sentence was always racist," said Mekonnen Mesghena, the head of the Migration and Diversity department at the Heinrich Böll Foundation, a Berlin-based think tank. It was Mesghena's letter to the Thienemann Verlag that put the revision into motion. A naturalized German citizen who emigrated at the age of 14 from war-torn Eritrea in the Horn of Africa, Mesghena says he was surprised to come across the passage while reading "The Little Witch" to his seven-year-old daughter Timmit.

"It was simply a shock to me to have such a popular book like this on the market," he says. "She has all these friends around her, the majority white Germans, but some Turkish and Asian children as well. I couldn't imagine what it would be like if they read it together. It's a disgusting situation."

An 'Inherently Tricky' Undertaking

This isn't a new debate in Germany. In 2009, the Hamburg publishing house Friedrich Oetinger printed a new version of "Pippi Longstocking" in which her father was changed from the "Negro King" to the "South Sea King." In previous editions, the publisher had kept the original text but included a footnote explaining that the terminology is no longer in use, a method now suggested in the current debate as an alternative to censorship.

"I find it inherently tricky to intervene in literary texts," says Julia Lentge, a spokesperson for the Munich-based Arbeitskreis für Jugendliteratur, the state-sponsored umbrella organization responsible for the German Children's Literature Award, which was bestowed upon "The Little Witch" in 1958. Though she says she's not necessarily opposed to this particular revision, she also doesn't think it should set a precedent. It would be "such a pity if the original text were no longer available," she adds.

The question of how to deal with racism in classic children's literature is not limited to Germany, of course. In the first edition of Roald Dahl's "Charlie and the Chocolate Factory," published in the United States in 1964, the Oompa-Loompas were Pygmies brought by Willy Wonka from Africa in a packing case and forced to work in his factory. For the second edition, published in 1973, they were changed into "rosy-white" creatures with long "golden-brown" hair.

Scottish author Helen Bannerman's 1899 classic "The Story of Little Black Sambo," about a South Indian boy whose wits are pitted against four hungry tigers, was a favorite for half a century before it drew controversy for its resemblance to racist iconography. Both the text and illustrations have since seen major revision, and a politically correct 1996 adaptation by American illustrator Fred Marcellino was a best seller. Yet there are still many classic children's books -- such as the French Babar series, which debuted in 1931 and has been criticized for its colonialist undertones -- that remain in wide circulation in their original form.

Annotation Instead of Revision

"The classics offer a chance to submerge ourselves in another time, in another kind of language, which might sound somewhat disconcerting, but might also be exciting," Lentge says. "I think one should really consider whether instances like this can't be handled by some kind of annotation, a forward or an epilogue by a children's book expert who could put the work in its historical context," she continued.

But this isn't necessarily helpful, says Mesghena. "The notion of commentary is such an academic approach. If you're reading a bedtime story, it's completely absurd that you would read commentary," he argues.

Since Thienemann Verlag announced its revision last week, Mesghena says he has been inundated with more than a hundred angry emails.

"The lowest form of response is people saying, 'Who are you? You were not born here. You come here and want to change our society'," he says. "Then there are people who say I'm inserting race into a text that never had those intentions. But terminology is never neutral. It shows the structure of dominance. It's not about intentions. That was my first letter to the publisher, that this is racist. This is where racism starts," says Mesghena. "And if I didn't have the confidence before that parents would take the responsibility to properly explain these terms to their children, I have far less confidence now."

Yet both Mesghena and Klaus Willenberg of Thienemann Verlag say that not all of the responses they've received have been negative.

"We have also received some letters that approve of our decision, because now Preussler's wonderful stories can be read by children of today and tomorrow," says Willenberg, who plans to scour all the classic children's titles owned by the publishing house and rid them of discriminatory language.

"I think because of Germany's history, racism is such a loaded issue," Mesghena adds. "So just the fact that so many people are willing to talk about race so openly is a positive thing."

Article...
  • For reasons of data protection and privacy, your IP address will only be stored if you are a registered user of Facebook and you are currently logged in to the service. For more detailed information, please click on the "i" symbol.
  • Post to other social networks

Comments
Discuss this issue with other readers!
3 total posts
Show all comments
    Page 1    
1. Sometimes ou just need to be incorrect
billcstf04 01/16/2013
I learned English when I was 12 and one of the early books I was given to read was Huckleberry Finn, since that time, the book has been excoriated for the use of the word niger in the name of one of the protagonists. I remember reading the book and thinking not much about the word and at one point asking my father, the only native English speaker in the family what it meant and he had no problem explaining that it was a pejorative word used for people of the negro race and that I should not use it. So I have never used it and do not think it damaged me. Methinks "the lady does protest too much" Bill
2. political correctness or just idiotic
Inglenda2 01/18/2013
What a load of rubbish is being pushed on to normal people by those who claim to be anti racist! Time and time again a small minority of people believe they have the right to tell others what they may say, read, think or believe. The word Neger = Negro, has been used in the German language for hundreds of years. It is in no way an insult. It is taken from a Latin word which means black, so its use for other persons with dark skins is formally wrong, but that does not in itself make the word an insult. The expression “Black Power” also does not represent the true colour of those who love to use it, they are mostly brown. There is an old English saying, which rightly says, not what we say, but how we say it, counts. The words themselves are quite innocent. A few examples would show how true this adage is. For Many years, in England, one of the worst expressions a child could use to annoy another was to call him/her a “German Jew.” In Germany, citizens from Wales and Scotland are often upset, when one refers to them as being English. An Austrian in Britain must, because of his language, expect to be mistaken for a German, something many strongly object to. Looking into the German language deeply, one becomes even more surprised to see how words have unusual forms and are therefore just as wrong as the word “Neger” might appear when used in the wrong context. Why is a girl referred to as an object “das Mädchen” whereas a table is a man “der Tisch” and a jug becomes a woman “die Kanne.” To call a girl an object, is possibly just as offensive as to call someone with brown skin – black. Should all of these words really be banned from use? What do we do then with the Jews? To call them Israelis is just as incorrect especially if they have never lived in that country. Unfortunately it would seem, that a number of people have nothing better to do than to look for insults where none are. Whether for business reasons, or as a hobby, it appears they love to find reasons to accuse others of verbal abuse. In view of the much greater problems which exist within the human-race, it might be to the interest of us all, when governments and publishers do not give way to such childishness. Please grow up!
3. Children and racist terminology
black&cape 01/19/2013
Yes, the artistic integrity of a historical work should remain intact. But what a golden opportunity it presents to enlighten little European minds on the despicable racist behaviour of their societies through the ages. Upon all the discrimination, violent prosecution and oppression, as well as the shameless exploitation of other peoples, they also gave them derogatory names to add insult to injury and show their absolute contempt. By all means leave these terms as the author expressed them, but put them in their historical perspective, even for children, no, especially for children.
Show all comments
    Page 1    
Keep track of the news

Stay informed with our free news services:

All news from SPIEGEL International
Twitter | RSS
All news from Germany section
RSS

© SPIEGEL ONLINE 2013
All Rights Reserved
Reproduction only allowed with the permission of SPIEGELnet GmbH





European Partners
Presseurop

Politiken

Corriere della Sera

Floods Devastate Saturnia’s Spa Again

One Million Erasmus Babies


Facebook
Twitter