ThemaNobody's PerfectRSS

Alle Kolumnen


  • Drucken
  • Senden
  • Nutzungsrechte
 

Nobody's Perfect Und beginne keinen Satz mit "und"

Awesome: Barack Obama has more women and Hispanics at the table Zur Großansicht
REUTERS

Awesome: Barack Obama has more women and Hispanics at the table

Wollen Sie Barack Obama etwa vorhalten, dass er nicht das Englisch der Queen spricht? Das gelingt doch nicht einmal der Queen selbst. Unser Lieblingsbrite Ian McMaster hört Amerikanern gern zu: Sie finden selbst ein Putensandwich phantastisch. And now let's switch to American English.

"Oh, you're from England, are you? So, are you related to the Queen?" I had no idea how to answer the woman in the coffee shop in Columbus, Ohio, where I had come to follow the recent US elections.

But I didn't need to say anything at all, because she continued without drawing breath. "You know, I have English ancestry and our family is somehow related to the Queen". Oh well, I guess we're all related to each other somehow…

Shortly after, I met a group of tourists from Madrid. When I told them I liked Spanish, one of them answered: "Well, I just love English. But I mean the real English that they speak in Britain. Not that funny version over here in the US." Don't shoot me, all you Americans - I'm just reporting the conversation. And I love US English, too. Honestly.

Now, as regular readers will know, the key idea in this column is that you don't have to be perfect in English to be a good communicator. In fact, nobody is perfect anyway. Not even the Queen.

Even the Queen doesn't speak the Queen's English

This may be a shock for some of you. Surely, the Queen speaks the Queen's English (if that's your idea of perfect English). Well, sorry, no, she doesn't any more. Over the years, her accent has moved away from what was once considered perfect "received pronunciation" (RP). And earlier this year, the Queen's English Society, whose aim was to campaign for "good" English, decided to close itself down.

As for my English, well, I'm a perfect example of linguistic imperfection. Not only was English my worst subject at school - don't tell my employer that, because I didn't put it in my CV - but it hasn't improved much since. Not, that is, if you're looking for a perfect model.

My accent is a mixture of south-west England, where I grew up (so I sometimes say "ideal" not "idea"), London, where I lived for 10 years (so I often say "wa-er", not "water"), and various other bits and pieces that I have acquired along the way. This includes the irritating modern habit of using rising intonation when making statements and not just when asking questions. It's really annoying?

If I would have learned different if-clauses...

My spoken grammar also doesn't correspond to standard written English. I use double negatives ("this ain't never going to be finished on time"), I split infinitives ("to clearly illustrate my point") and I end sentences with prepositions (which pedants won't put up with). Also, like lots of English people, I say "If I'd've…", which is short for "If I would have…". And I'm sure you remember being taught at school that "if" and "would" don't belong together in conditional sentences. Well, sorry, they do, at least in spoken English.

And that's the point. Spoken English and written English are two different beasts. And guess which one came first. Correct, not the written version! There are even dictionaries that describe the different grammar rules and patterns of the two types of English.

My English is also influenced by the fact that I've lived in Germany for the past 23 years. Or maybe I should say, "the fact that I'm living in Germany for the past 23 years". Because an Irish friend tells me that this would be perfectly acceptable in his country - and I have Irish ancestry.

So be careful next time you feel like telling a native speaker (or non-native speaker for that matter) that he or she isn't talking proper - sorry, I mean "properly". Just because what they say doesn't fit in with the rules you learned, that doesn't mean it's wrong.

But back to the United States. Another key feature of English is its variation around the world. And being able to adapt your language, in order to help communication, is a key skill, not least in international business.

Mind the enthusiasm gap, please

So, when I'm in the US, I try to say "line" not "queue", "vacation" not "holiday", and "co-worker" not "colleague". I also call people "Sir" and "Ma'am", which is much more common in the US than in Britain.

I listen out for terms I haven't heard before, such as "up-charge", meaning supplement. "There'll be a $4 up-charge to sit in the balcony seats, Sir," a cashier said to me at the cinema, I mean movie theatre. In fact, a lot of these terms can no longer be labelled either British or US English, but are used in both countries and elsewhere.

I learned the expression "enthusiasm gap", used to describe the difference in the willingness of Republican and Democratic supporters to vote. And then there is the most common two-word term in the US in recent weeks. No, not "Barack Obama", but "fiscal cliff", meaning the danger the economy faces at the end of the year when automatic tax rises and spending cuts will take place if the politicians don't agree on an alternative plan.

A truly awesome situation

I have also heard many political discussions about the need to have more women and Hispanics "at the table", meaning taking part in key decisions in political and business life.

And, finally, everything in the US is "awesome", from the most amazing scientific breakthroughs to the most banal transactions, such as buying food. I'm not joking. On a previous visit to the US, when asked in a café what type of sandwich I would like, I answered "turkey", to which the server replied "awesome!"

To this day, I have no idea what exactly was awesome about the situation: the sandwich, the turkey, my choice or my accent. Maybe, all of these. I just know that something was, well, awesome. Just like the English language and its ability to adapt and expand its usage.

Awesome. Truly, awesome. So deal with it. Embrace variation. And forget your ideas of rigid rules and perfection. Including the "rule" that says you shouldn't start a sentence with "and".

Zum Autor
  • Ian McMaster ist Chefredakteur von "Business Spotlight", des alle zwei Monate erscheinenden Magazins für Wirtschaftsenglisch. Er ist Brite, lebt seit 1989 in München und hat ein Vierteljahrhundert Erfahrung im Umgang mit Bewerbungen. McMaster ist ausgebildeter Lehrer für Wirtschaftsenglisch und Co-Autor des neuen Buches "Communicating Internationally in English".

Diesen Artikel...
Aus Datenschutzgründen wird Ihre IP-Adresse nur dann gespeichert, wenn Sie angemeldeter und eingeloggter Facebook-Nutzer sind. Wenn Sie mehr zum Thema Datenschutz wissen wollen, klicken Sie auf das i.

Auf anderen Social Networks teilen

  • Xing
  • LinkedIn
  • Tumblr
  • studiVZ meinVZ schülerVZ
  • deli.cio.us
  • Digg
  • reddit
Forum - Diskutieren Sie über diesen Artikel
insgesamt 7 Beiträge
Alle Kommentare öffnen
    Seite 1    
1. optional
radbab 12.11.2012
the only thing that's more awesome than awesome is kickass because kickass is really very much kickass. It's the awesome of awesome! (even though it's not as epic as epic, but epic is in a league of its own anyway)
2. buchtipp
thseeling 12.11.2012
Leider nur noch antiquarisch zu bekommen: "Dear DooSie" und die folgenden Bücher von Werner Lansburgh, außerdem "Dear DoubleYou" als Reverenz nach seinem Tod. Ich habe die Bücher als Schüler aus der Bücherei ausgeliehen und war begeistert. Neulich hab ich sie bei medimops wiedergefunden (bestimmt auch andere Versender). Ein Sprachlehrgang der anderen Art, eine Art in Briefen geschriebenes Liebeswerben an eine unbekannte Brieffreundin, gemischt mit Hinweisen, wie man englische Formulierungen und Redewendungen korrekt einsetzt. Wunderbar! Und awesome! (um wenigstens ein bißchen beim Thema zu bleiben ;) ).
3. Great read :-) ...
quark@mailinator.com 12.11.2012
Probably the most enjoyable piece of writing in SPON for a long time :-). Thanks !
4. Thanks for the support
barbaranuffer 12.11.2012
We North Americans are still having a hard time getting our variety of English recognized as legitimate by many German teachers of English. It gets tedious having to explain to teachers that what my sons have written on tests is correct, standard North American English. Nevertheless, I feel I have to fight the battle for future generations of Amis. Cheers!
5. In 2 words
trj 12.11.2012
just awesome ... schade das wir Deutschen das nicht so sehen ... ich mag Neukölln
Alle Kommentare öffnen
    Seite 1    
News verfolgen

HilfeLassen Sie sich mit kostenlosen Diensten auf dem Laufenden halten:

alles aus der Rubrik KarriereSPIEGEL
RSS
alles aus der Rubrik Ausland
RSS
alles zum Thema Nobody's Perfect
RSS

© SPIEGEL ONLINE 2012
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung der SPIEGELnet GmbH

SPIEGEL ONLINE Schließen



"Business Spotlight"
Fotostrecke
Expertentipps: So gelingt die Präsentation auf Englisch

Verwandte Themen



Social Networks