"Slip carefully!": Shanghai will lustige Übersetzungspannen abschaffen

2. Teil: Die schönsten Chinglish-Stilblüten

Chinglish: Stilblüten am Straßenrand
Fotos
AP

"If you are stolen, call the police at once" (Wenn Sie gestohlen werden, rufen Sie sofort die Polizei)

"Please bump your head carefully!" (Bitte stoßen Sie sich vorsichtig den Kopf!)

"Welcome once more the Presence" (Willkommen einmal mehr die Anwesenheit)

"Little grass has life, please watch your step" (Kleines Gras hat Leben, bitte gehen Sie vorsichtig)

"Have a dog" (Gönnen Sie sich einen Hund / Essen Sie einen Hund. Das Schild sollte eigentlich vor einem Hund warnen)

"No entry on peacetime" (Kein Eintritt in Friedenszeiten. Diese Beschriftung einer Tür sollte eigentlich "Emergency exit" - Notausgang heißen)

"Be careful head" (Seien Sie vorsichtig Kopf)

Und noch ein paar Speisekarten-Klassiker:

"Crap eggs with bamboo flavor" (Scheißeier mit Bambusgeschmack)

"Husband and wife lung slice" (Lungenstück von Mann und Frau)

"Saliva Chicken" (Hühnchen in Spucke)

"Dishes with human pickles" (Teller mit menschlichen Essiggurken)

"Beep Burger" (Piepsburger)

sto

Diesen Artikel...
Aus Datenschutzgründen wird Ihre IP-Adresse nur dann gespeichert, wenn Sie angemeldeter und eingeloggter Facebook-Nutzer sind. Wenn Sie mehr zum Thema Datenschutz wissen wollen, klicken Sie auf das i.

Auf anderen Social Networks posten:

  • studiVZ meinVZ schülerVZ
  • deli.cio.us
  • Xing
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • reddit
  • Windows Live
News verfolgen

HilfeLassen Sie sich mit kostenlosen Diensten auf dem Laufenden halten:

alles aus der Rubrik Reise
alles aus der Rubrik Aktuell
alles zum Thema China-Reisen

© SPIEGEL ONLINE 2009
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung der SPIEGELnet GmbH


  • Datum: Donnerstag 27.08.2009 | 12:19 Uhr
  • Artikel drucken
  • Artikel versenden
  • Feedback
TOP



TOP