SPIEGELblog

Das Krämerlatein der Apfel-Händler

Von , SPIEGEL-Dokumentation

Der Apple-, äh, Laden in München
REUTERS

Der Apple-, äh, Laden in München


Monatelang hat die SPIEGEL-Redakteurin Anna Kistner über Arbeitsbedingungen in deutschen Apple Stores recherchiert, dabei mit vielen Mitarbeitern gesprochen, Schulungsunterlagen gewälzt, Internetseiten gelesen. Dabei fiel ihr viel Kritikwürdiges auf, darunter auch das amerikanische Krämerlatein, mit dem Apple Mitarbeiter und Kunden traktiert. Bei der Verifikation bemängelte die SPIEGEL-Dokumentation, dass zuviel davon sich in Kistners Manuskript eingeschlichen hatte, allein "Store" 24 mal. Dabei gehen Deutsche doch zum Einkaufen in einen "Laden", ein "Geschäft", eine "Filiale". So heißt es nun auch im Artikel, allerdings nicht überall; im Vorspann ließen wir "Apple Store" stehen, um deutlich zu machen, dass die Geschichte von den Apple-eigenen Filialen handelt, nicht von den Läden, die ebenfalls Apple-Produkte verkaufen, aber von anderen Unternehmen geführt werden. Dann gibt es noch zwei wörtliche Zitate und eine Bildunterschrift, in denen wir die Bezeichnung ebenfalls stehen ließen.

Neben den rund 20 "Stores" wurde ersetzt:

  • "Manager" durch "Gruppenleiter" und "Filialleiter"
  • "Opening" durch "Eröffnung"
  • "Security" durch Sicherheit
  • "Connection Kit" durch "Kamera-Adapter"
  • "One to one" durch "persönliche Schulung"
  • "Apple Care Protection Plan" durch "extralange Garantie"
  • "Apple Country" durch nichts, obwohl es nach Kistners Recherche ein gängiger Ausdruck unter Apple-Mitarbeitern für ihre Arbeitswelt ist.

Durch den Text ziehen sich dennoch US-Sprach-Importe, oft an prominenter Stelle wie Zwischenüberschriften. Wir haben uns dafür entschieden, weil dieser Jargon das Arbeitsklima, das wir beschreiben wollten, illustriert und belegt - allerdings verständlich oft erst durch die Erläuterungen der Autorin. So haben die Verifikation überlebt:

  • "Credo Card"
  • "Warm Welcome"
  • "Red Zone"
  • "Easy Pay"
  • "Specialist, "Expert", "Creative" und Genius"
  • "Workshops"
  • "Family Room"
  • "Attachement Rate"
  • "Scrap"
  • "Back of House"

Unübersetzt blieben außerdem:

  • "Crashkurs", obwohl "Schnellkurs" vielleicht auch gepasst hätte
  • "Follower eines Twitter-Accounts", obwohl "Abonnenten einer Twitter-Seite" wohl besser gewesen wäre,
  • und natürlich "Smartphones", "Tablets" als Fachbegriffe für Geräteklassen ohne gängige deutsche Pendants, diverse Apple-Produktnamen
  • sowie "Apple" - als Eigenname.

Mehr zum Thema


Diskutieren Sie mit!
0 Leserkommentare

© DER SPIEGEL 2012
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung der SPIEGELnet GmbH


Die Homepage wurde aktualisiert. Jetzt aufrufen.
Hinweis nicht mehr anzeigen.