Sonntag, 27. Mai 2012

Themen


Amar Sonar Bangla

Amar Sonar Bangla (bengalisch আমার সোনার বাংলা āmār sonār bāṃlā „Mein goldenes Bengalen“) ist die Nationalhymne von Bangladesch.

Geschichte

Das Lied entstand 1906, nach der Teilung Bengalens 1905. Text und Musik stammen von den Literaturnobelpreisträger Rabindranath Thakur, der auch die indische Nationalhymne schrieb. Als Nationalhymne wird das Lied seit 1971 verwendet, aber erst am 13. Januar 1972 offiziell festgelegt.

Nur die ersten zehn Zeilen sind offiziell als Nationalhymne festgelegt.

Text

Bengalischer Originaltext Transliteration Englische Fassung Deutsche Übersetzung
আমার সোনার বাংলা

আমার সোনার বাংলা,

আমি তোমায় ভালবাসি।

Amar Shonar Bangla

Amar shonar Bangla, Ami tomae bhalobashi.

My beloved Bengal

My Bengal of Gold, I love you.

Mein goldenes Bengalen

Mein goldenes Bengalen, ich liebe dich.

চিরদিন তোমার আকাশ,

তোমার বাতাস

আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি।

Chirodin tomar akash, Tomar batash, Amar prane bajae bãshi.

Forever your skies, Your air set my heart in tune As if it were a flute.

Immer bringen deine Himmel und deine Luft mein Herz zum klingen Als sei es eine Flöte.

ও মা,

ফাগুনে তোর আমের বনে

ঘ্রানে পাগল করে

মরি হায়, হায় রে

ও মা,

অঘ্রানে তোর ভরা খেতে,

আমি কি দেখেছি মধুর হাসি।।

O ma, Phagune tor amer bone Ghrane pagol kôre, Mori hae, hae re, O ma, Ôghrane tor bhôra khete Ami ki dekhechhi modhur hashi.

In spring, O mother mine, The fragrance from your mango groves Makes me wild with joy, Ah, what a thrill! In autumn, O mother mine, In the full blossomed paddy fields I have seen spread all over sweet smiles.

Im Frühjahr, oh meine Mutter, macht der Duft von deinen Mangohainen Mich wild vor Entzücken. Ah, welch eine Wonne! Im Herbst, oh meine Mutter, in den voll blühenden Reisfeldern Sah ich alles bedeckt mit süßen Lächeln.

কি শোভা কি ছায়া গো,

কি স্নেহ কি মায়া গো

কি আঁচল বিছায়েছ

বটের মূলে,

নদীর কূলে কূলে।

Ki shobha, ki chhaea go, Ki sneho, ki maea go, Ki ãchol bichhaeechho Bôţer mule, Nodir kule kule!

Ah, what beauty, what shades, What an affection, and what tenderness! What a quilt have you spread At the feet of banyan trees And along the banks of rivers!

Ah, welche Schönheit, welche Farben, welche Liebe, und welch eine Zartheit! Was für einen bunten Teppich du ausbreitetest unter den Banyan-Bäumen Und entlang der Flussufer!

মা, তোর মুখের বাণী

আমার কানে লাগে

সুধার মতো

মরি হায়, হায় রে

মা, তোর বদনখানি মলিন হলে

আমি নয়ন জলে ভাসি।।

Ma, tor mukher bani Amar kane lage, Shudhar môto, Mori hae, hae re, Ma, tor bôdonkhani molin hole, Ami nôeon jôle bhashi.

O mother mine, words from your lips Are like nectar to my ears. Ah, what a thrill! If sadness, O mother mine, Casts a gloom on your face, My eyes are filled with tears!

Oh meine Mutter, Worte von deinen Lippen Sind meinen Ohren wie Nektar. Ah, welch eine Wonne! Wenn Traurigkeit, oh meine Mutter, dein Angesicht schwermütig macht, Sind Augen mit Tränen gefüllt!

Weblinks

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Diese Seite wurde zuletzt am 18. April 2012 um 20:25 Uhr geändert.

Dieser Artikel basiert auf dem Artikel Amar_Sonar_Bangla aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und ist unter der Lizenz Creative Commons Attribution/Share Alike verfügbar. Zusätzliche Bedingungen können anwendbar sein. In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.

TOP



TOP